You are here: PSPad forum > Translation > Spanish
Posted by: | Date: 2005-08-11 11:19 | IP: IP Logged
Hi everybody,
The actual Spanish translation on PSPad is not valid for Spain.
Surely, the author of the translation is South American. It doesn't mean I underestimate his job or express way, but I think it's important differenciate the distinct aspects of languages, in order to obtain the success that PSPad deserves.
I can help you to bring about a language file for Spanish (Spain). Only give me an email address where I can send you once finish the job.
Regards.
Edited 1 time(s). Last edit at 2006-07-23 16:01 by Stefan.
Posted by: pspad | Date: 2005-08-11 11:29 | IP: IP Logged
You have address in about dialog. Send it to standard Support PSPad address
Posted by: Jume | Date: 2005-11-05 15:30 | IP: IP Logged
3 months since this...
which is the last updated version of the translation? the one that comes with the beta is the last, right?
----
well since i was bored yesterday i also begin to update a bit my spanish file ( it was time to change "expreCiones" to "expreSiones" and so on, )
if theres someone updating it, or if it is just updated and mine is old (last beta or 4.3.3), just tell me to stop cause i've just started so i have still a little bit updated only
anyways and if there's noone updating it, there's some things i'd like to ask about:
translation file is maybe a bit messy for this language, since its author choose to use only the caption for both caption and hints in most of the cases, so i should ask which ones have hint and which doesn't or i'll end putting hints for each (!!!)
Question: supossedly, all of them have hints except the ones used for the keymap config, am i right?
Posted by: Jume | Date: 2006-02-23 04:06 | IP: IP Logged
i'm posting this here instead of creating a new thread, since it has only 3 posts...
finally, i have something complete enough to post it and for people to test it as much as they want
updated spanish translation (not 100% complete until my doubts are solved):
----------------------------------------
now some points i need to make clear to people using this file, i will write it in spanish to avoid misunderstoods so don't say i'm rude or whatever
1.- la traducción usa quizá de un 10 a un 20% de la antigua, básicamente porque en esos casos era satisfactoria, el resto de la traducción está hecha desde 0, así que en algunos sitios los textos pueden ser algo diferentes
2.- intento ser lo más explícito posible con los nombres, en algunos casos esto provoca que sean un poco largos, pero que quereis, en inglés se pueden hacer más cortos que en español...
3.- no soy filólogo, así que no os quejéis mucho
4.- estoy abierto a sugerencias y correcciones, podéis usar este hilo si queréis comentar algo conmigo, y hablando de sugerencias, seguidamente hay una lista de textos con los que no estoy particularmente contento, así que si se os ocurre alguna forma mejor de traducirlos, por favor decídmela y la corregiré
posibles mejoras en la traducción:
"seleccion de bloque"
"calcular bloque" (menú herramientas)
explicación de "formatear css a en línea" y a "estructurado" (menú html)
explicación de "guardar usando extension" (menú archivo)
"siempre encima" (menú ver)
"resaltadores de usuario" (menú opciones)
explicación de "variables" (menú opciones)
nombre de la barra de herramientas "ver" (menú ver / barras de herramientas)
"parentesis / llaves / corchetes" (menú buscar)
"quitar citas" (menú editar / operaciones con líneas)
"viñetas" (no, no tienen pinta de llamarse asi, de hecho no he conseguido saber como se llaman, menú edición / operaciones con líneas / insertar texto en líneas)
"conjunto de iconos" (menú opciones / opciones / programa-apariencia)
"pantalla de inicio" (la típica "splash screen") (menú opciones / opciones / programa-comportamiento)
"desp. de la rueda del ratón" (menú opciones / opciones / editor-opciones)
posibles mejoras en tamaño del texto:
"Anterior ocurrencia de la palabra actual" - "Siguiente ocurrencia de la palabra actual" (menú buscar, tengo en mi cabeza el concepto de "búsqueda directa", pero no se me ocurre nada bueno con él para sustituir esos textos)
"tipos de archivo separados por comas" (opciones / resaltadores de usuario)
"caracteres permitidos en palabras clave" (opciones / resaltadores de usuario)
"con alguna de las palabras" (menú buscar / buscar en google)
posibles sustituciones (la primera parte es la opción que he elegido, las siguientes son otras posibles traducciones):
partir ventana -> dividir ventana (menú ventana)
reconstruir -> reformatear (menú formato / formato en bloque)
calculadora hash -> calculadora de resumen -> calculadora de resumen de mensaje (menú herramientas)
juego de caracteres -> código de pagina -> codificación de página (varios sitios)
redundantes en el texto -> redundantes en el medio (menú edición / operaciones con líneas / quitar espacios)
avanzado -> especificación -> filtros (menú opciones / configurar resaltadores)
opciones -> configuración (menu principal)
otras dudas:
lenguaje preprocesado = lenguaje interpretado?
el ?#@##$ de "LOG", una traducción "buena" sería "diario" o "bitácora", como lo véis?
"capitalizar" no existe, de hecho no existe ni siquiera el concepto de "case" como cualidad de ser mayúscula o minúscula, ponerlo de forma descriptiva sería muy largo, no tengo otra opción más que poner esta patada al lenguaje
y listo, todo vuestro, probadlo todo lo que queráis
SI OS SALE UN MENSAJE O TEXTO EN INGLÉS O CHECO, AVISADME, ya que pueden ser algunas de las cadenas que no doy conseguido ver en acción, y acordaros de poner el texto exactamente como se mostró en PSPad
y eso es todo, espero tener la traducción completa no dentro de mucho (todo depende de cuanto se tarde en resolver las dudas que quedan)
that's all for now folks!!
Posted by: Jume | Date: 2006-03-03 16:37 | IP: IP Logged
se me olvidaba, también acepto sugerencias sobre dónde poner las teclas rápidas en, por ejemplo, opciones de menú y cuadros de diálogo
Posted by: Jume | Date: 2006-03-20 16:42 | IP: IP Logged
PSPad 4.5.1 (2191), same place:
side note: "recent" in the systray menu seems to be not translated, either way, the string can be the same as in "file/new...", tab "recent files", it match 100%
Posted by: LUXANGEL | Date: 2006-04-25 17:59 | IP: IP Logged
www.anael.org www.gnosiscentral.com PAX*
4.- estoy abierto a sugerencias y correcciones, podéis usar este hilo si queréis comentar algo conmigo, y hablando de sugerencias, seguidamente hay una lista de textos con los que no estoy particularmente contento, así que si se os ocurre alguna forma mejor de traducirlos, por favor decídmela y la corregiré
posibles mejoras en la traducción:
"seleccion de bloque"
"calcular bloque" (menú herramientas)
explicación de "formatear css a en línea" y a "estructurado" (menú html)
explicación de "guardar usando extension" (menú archivo)
"siempre encima" (menú ver)
"resaltadores de usuario" (menú opciones)
explicación de "variables" (menú opciones)
nombre de la barra de herramientas "ver" (menú ver / barras de herramientas)
"parentesis / llaves / corchetes" (menú buscar)
"quitar citas" (menú editar / operaciones con líneas)
"viñetas" (no, no tienen pinta de llamarse asi, de hecho no he conseguido saber como se llaman, menú edición / operaciones con líneas / insertar texto en líneas)
"conjunto de iconos" (menú opciones / opciones / programa-apariencia)
"pantalla de inicio" (la típica "splash screen") (menú opciones / opciones / programa-comportamiento)
"desp. de la rueda del ratón" (menú opciones / opciones / editor-opciones)
posibles mejoras en tamaño del texto:
"Anterior ocurrencia de la palabra actual" - "Siguiente ocurrencia de la palabra actual" (menú buscar, tengo en mi cabeza el concepto de "búsqueda directa", pero no se me ocurre nada bueno con él para sustituir esos textos)
"tipos de archivo separados por comas" (opciones / resaltadores de usuario)
"caracteres permitidos en palabras clave" (opciones / resaltadores de usuario)
"con alguna de las palabras" (menú buscar / buscar en google)
posibles sustituciones (la primera parte es la opción que he elegido, las siguientes son otras posibles traducciones):
partir ventana -> dividir ventana (menú ventana)
reconstruir -> reformatear (menú formato / formato en bloque)
calculadora hash -> calculadora de resumen -> calculadora de resumen de mensaje (menú herramientas)
juego de caracteres -> código de pagina -> codificación de página (varios sitios)
redundantes en el texto -> redundantes en el medio (menú edición / operaciones con líneas / quitar espacios)
avanzado -> especificación -> filtros (menú opciones / configurar resaltadores)
opciones -> configuración (menu principal)
otras dudas:
lenguaje preprocesado = lenguaje interpretado?
el ?#@##$ de "LOG", una traducción "buena" sería "diario" o "bitácora", como lo véis?
"capitalizar" no existe, de hecho no existe ni siquiera el concepto de "case" como cualidad de ser mayúscula o minúscula, ponerlo de forma descriptiva sería muy largo, no tengo otra opción más que poner esta patada al lenguaje
y listo, todo vuestro, probadlo todo lo que queráis
SI OS SALE UN MENSAJE O TEXTO EN INGLÉS O CHECO, AVISADME, ya que pueden ser algunas de las cadenas que no doy conseguido ver en acción, y acordaros de poner el texto exactamente como se mostró en PSPad
y eso es todo, espero tener la traducción completa no dentro de mucho (todo depende de cuanto se tarde en resolver las dudas que quedan)
that's all for now folks!!
[/quote]
Posted by: Jume | Date: 2006-05-26 19:07 | IP: IP Logged
PSPad 4.5.2 (2215), still the same place
Editor PSPad - freeware editor, © 2001 - 2024 Jan Fiala, Hosted by Webhosting TOJEONO.CZ, design by WebDesign PAY & SOFT, code Petr Dvořák, Privacy policy and GDPR