You are here: PSPad forum > Translation > Spanish

Spanish

Goto Page: 1 2 3 4 5 Next

#1 Spanish

Posted by: | Date: 08/11/2005 13:19 | IP: IP Logged

Hi everybody,

The actual Spanish translation on PSPad is not valid for Spain.
Surely, the author of the translation is South American. It doesn't mean I underestimate his job or express way, but I think it's important differenciate the distinct aspects of languages, in order to obtain the success that PSPad deserves.

I can help you to bring about a language file for Spanish (Spain). Only give me an email address where I can send you once finish the job.

Regards.

Edited 1 time(s). Last edit at 07/23/2006 18:01 by Stefan.

Options: Reply | Quote | Up ^


#2 Re: Spanish translation

Posted by: pspad | Date: 08/11/2005 13:29 | IP: IP Logged

You have address in about dialog. Send it to standard Support PSPad address

Options: Reply | Quote | Up ^


#3 Re: Spanish translation

Posted by: Jume | Date: 11/05/2005 16:30 | IP: IP Logged

3 months since this...

which is the last updated version of the translation? the one that comes with the beta is the last, right?

----

well since i was bored yesterday i also begin to update a bit my spanish file ( it was time to change "expreCiones" to "expreSiones" and so on, winking smiley )

if theres someone updating it, or if it is just updated and mine is old (last beta or 4.3.3), just tell me to stop cause i've just started so i have still a little bit updated only

anyways and if there's noone updating it, there's some things i'd like to ask about:

translation file is maybe a bit messy for this language, since its author choose to use only the caption for both caption and hints in most of the cases, so i should ask which ones have hint and which doesn't or i'll end putting hints for each (!!!)

Question: supossedly, all of them have hints except the ones used for the keymap config, am i right?

Options: Reply | Quote | Up ^


#4 Re: Spanish translation

Posted by: Jume | Date: 02/23/2006 05:06 | IP: IP Logged

i'm posting this here instead of creating a new thread, since it has only 3 posts...

finally, i have something complete enough to post it and for people to test it as much as they want

updated spanish translation (not 100% complete until my doubts are solved):

www.konithuki.com

----------------------------------------

now some points i need to make clear to people using this file, i will write it in spanish to avoid misunderstoods so don't say i'm rude or whatever tongue sticking out smiley

1.- la traducción usa quizá de un 10 a un 20% de la antigua, básicamente porque en esos casos era satisfactoria, el resto de la traducción está hecha desde 0, así que en algunos sitios los textos pueden ser algo diferentes

2.- intento ser lo más explícito posible con los nombres, en algunos casos esto provoca que sean un poco largos, pero que quereis, en inglés se pueden hacer más cortos que en español...

3.- no soy filólogo, así que no os quejéis mucho tongue sticking out smiley

4.- estoy abierto a sugerencias y correcciones, podéis usar este hilo si queréis comentar algo conmigo, y hablando de sugerencias, seguidamente hay una lista de textos con los que no estoy particularmente contento, así que si se os ocurre alguna forma mejor de traducirlos, por favor decídmela y la corregiré

posibles mejoras en la traducción:

"seleccion de bloque"
"calcular bloque" (menú herramientas)
explicación de "formatear css a en línea" y a "estructurado" (menú html)
explicación de "guardar usando extension" (menú archivo)
"siempre encima" (menú ver)
"resaltadores de usuario" (menú opciones)
explicación de "variables" (menú opciones)
nombre de la barra de herramientas "ver" (menú ver / barras de herramientas)
"parentesis / llaves / corchetes" (menú buscar)
"quitar citas" (menú editar / operaciones con líneas)
"viñetas" (no, no tienen pinta de llamarse asi, de hecho no he conseguido saber como se llaman, menú edición / operaciones con líneas / insertar texto en líneas)
"conjunto de iconos" (menú opciones / opciones / programa-apariencia)
"pantalla de inicio" (la típica "splash screen") (menú opciones / opciones / programa-comportamiento)
"desp. de la rueda del ratón" (menú opciones / opciones / editor-opciones)

posibles mejoras en tamaño del texto:

"Anterior ocurrencia de la palabra actual" - "Siguiente ocurrencia de la palabra actual" (menú buscar, tengo en mi cabeza el concepto de "búsqueda directa", pero no se me ocurre nada bueno con él para sustituir esos textos)
"tipos de archivo separados por comas" (opciones / resaltadores de usuario)
"caracteres permitidos en palabras clave" (opciones / resaltadores de usuario)
"con alguna de las palabras" (menú buscar / buscar en google)

posibles sustituciones (la primera parte es la opción que he elegido, las siguientes son otras posibles traducciones):

partir ventana -> dividir ventana (menú ventana)
reconstruir -> reformatear (menú formato / formato en bloque)
calculadora hash -> calculadora de resumen -> calculadora de resumen de mensaje (menú herramientas)
juego de caracteres -> código de pagina -> codificación de página (varios sitios)
redundantes en el texto -> redundantes en el medio (menú edición / operaciones con líneas / quitar espacios)
avanzado -> especificación -> filtros (menú opciones / configurar resaltadores)
opciones -> configuración (menu principal)

otras dudas:

lenguaje preprocesado = lenguaje interpretado?
el ?#@##$ de "LOG", una traducción "buena" sería "diario" o "bitácora", como lo véis?
"capitalizar" no existe, de hecho no existe ni siquiera el concepto de "case" como cualidad de ser mayúscula o minúscula, ponerlo de forma descriptiva sería muy largo, no tengo otra opción más que poner esta patada al lenguaje

y listo, todo vuestro, probadlo todo lo que queráis

SI OS SALE UN MENSAJE O TEXTO EN INGLÉS O CHECO, AVISADME, ya que pueden ser algunas de las cadenas que no doy conseguido ver en acción, y acordaros de poner el texto exactamente como se mostró en PSPad

y eso es todo, espero tener la traducción completa no dentro de mucho (todo depende de cuanto se tarde en resolver las dudas que quedan)

that's all for now folks!!

Options: Reply | Quote | Up ^


#5 Re: Spanish translation

Posted by: Jume | Date: 03/03/2006 17:37 | IP: IP Logged

se me olvidaba, también acepto sugerencias sobre dónde poner las teclas rápidas en, por ejemplo, opciones de menú y cuadros de diálogo

Options: Reply | Quote | Up ^


#6 Re: Spanish translation

Posted by: Jume | Date: 03/20/2006 17:42 | IP: IP Logged

PSPad 4.5.1 (2191), same place:

www.konithuki.com

side note: "recent" in the systray menu seems to be not translated, either way, the string can be the same as in "file/new...", tab "recent files", it match 100% smiling smiley

Options: Reply | Quote | Up ^


#7 Re: Spanish translation GNOSTIC PSYCHOANALITIC GNOSIS ILUMINATION*TRANSMUTATION

Posted by: LUXANGEL | Date: 04/25/2006 19:59 | IP: IP Logged

www.anael.org www.gnosiscentral.com PAX*smiling smiley

4.- estoy abierto a sugerencias y correcciones, podéis usar este hilo si queréis comentar algo conmigo, y hablando de sugerencias, seguidamente hay una lista de textos con los que no estoy particularmente contento, así que si se os ocurre alguna forma mejor de traducirlos, por favor decídmela y la corregiré

posibles mejoras en la traducción:

"seleccion de bloque"
"calcular bloque" (menú herramientas)
explicación de "formatear css a en línea" y a "estructurado" (menú html)
explicación de "guardar usando extension" (menú archivo)
"siempre encima" (menú ver)
"resaltadores de usuario" (menú opciones)
explicación de "variables" (menú opciones)
nombre de la barra de herramientas "ver" (menú ver / barras de herramientas)
"parentesis / llaves / corchetes" (menú buscar)
"quitar citas" (menú editar / operaciones con líneas)
"viñetas" (no, no tienen pinta de llamarse asi, de hecho no he conseguido saber como se llaman, menú edición / operaciones con líneas / insertar texto en líneas)
"conjunto de iconos" (menú opciones / opciones / programa-apariencia)
"pantalla de inicio" (la típica "splash screen") (menú opciones / opciones / programa-comportamiento)
"desp. de la rueda del ratón" (menú opciones / opciones / editor-opciones)

posibles mejoras en tamaño del texto:

"Anterior ocurrencia de la palabra actual" - "Siguiente ocurrencia de la palabra actual" (menú buscar, tengo en mi cabeza el concepto de "búsqueda directa", pero no se me ocurre nada bueno con él para sustituir esos textos)
"tipos de archivo separados por comas" (opciones / resaltadores de usuario)
"caracteres permitidos en palabras clave" (opciones / resaltadores de usuario)
"con alguna de las palabras" (menú buscar / buscar en google)

posibles sustituciones (la primera parte es la opción que he elegido, las siguientes son otras posibles traducciones):

partir ventana -> dividir ventana (menú ventana)
reconstruir -> reformatear (menú formato / formato en bloque)
calculadora hash -> calculadora de resumen -> calculadora de resumen de mensaje (menú herramientas)
juego de caracteres -> código de pagina -> codificación de página (varios sitios)
redundantes en el texto -> redundantes en el medio (menú edición / operaciones con líneas / quitar espacios)
avanzado -> especificación -> filtros (menú opciones / configurar resaltadores)
opciones -> configuración (menu principal)

otras dudas:

lenguaje preprocesado = lenguaje interpretado?
el ?#@##$ de "LOG", una traducción "buena" sería "diario" o "bitácora", como lo véis?
"capitalizar" no existe, de hecho no existe ni siquiera el concepto de "case" como cualidad de ser mayúscula o minúscula, ponerlo de forma descriptiva sería muy largo, no tengo otra opción más que poner esta patada al lenguaje

y listo, todo vuestro, probadlo todo lo que queráis

SI OS SALE UN MENSAJE O TEXTO EN INGLÉS O CHECO, AVISADME, ya que pueden ser algunas de las cadenas que no doy conseguido ver en acción, y acordaros de poner el texto exactamente como se mostró en PSPad

y eso es todo, espero tener la traducción completa no dentro de mucho (todo depende de cuanto se tarde en resolver las dudas que quedan)

that's all for now folks!!
[/quote]

Options: Reply | Quote | Up ^


#8 Re: Spanish translation

Posted by: Jume | Date: 05/26/2006 21:07 | IP: IP Logged

PSPad 4.5.2 (2215), still the same place tongue sticking out smiley

www.konithuki.com

Options: Reply | Quote | Up ^


#9 Re: Spanish translation

Posted by: Jume | Date: 08/07/2006 12:00 | IP: IP Logged

PSPad 4.5.2 (2231)

yeah, a bit slow for just 3 strings, anyways, same place grinning smiley

www.konithuki.com

Options: Reply | Quote | Up ^


#10 Re: Spanish translation

Posted by: Jume | Date: 09/01/2006 00:51 | IP: IP Logged

PSPad 4.5.2 (2234)

same place...

www.konithuki.com

Options: Reply | Quote | Up ^


Goto Page: 1 2 3 4 5 Next





Editor PSPad - freeware editor, © 2001 - 2017 Jan Fiala
Hosted by Webhosting TOJEONO.CZ, design by WebDesign PAY & SOFT, code Petr Dvořák