You are here: PSPad forum > Translation > Spanish

Spanish

Goto Page: Previous1 2 3 4 5 Next

#21 Re: Spanish translation

Posted by: Calabaza | Date: 08/02/2007 16:31 | IP: IP Logged

Uso el PSPAD 4.5.2 (2241) del 31/10/2006
Me sale unos menus en checo y ingles en el menu: Guiones:

priklad - otevreni souboru z FTP
priklad - odpojeni FTP
Format code
Align columns

Uso el cambiador de sintaxis para sql estándar

Posteo en español porque no me llevo tan bien con el ingles.

--
§~^Calabaza^~§
from Villa Elisa, Paraguay

Options: Reply | Quote | Up ^


#22 Re: Spanish translation

Posted by: Calabaza | Date: 08/02/2007 16:50 | IP: IP Logged

Amigos, ahora recien entendi el orden de este foro (es diferente a los otros el de betas) este el mensaje mas nuevo va al final, pero bueno, ahora veo que estoy usando una version un poco viejita, gracias, voy a actualizarme y les cuento.

--
§~^Calabaza^~§
from Villa Elisa, Paraguay

Options: Reply | Quote | Up ^


#23 Re: Spanish translation

Posted by: Jume | Date: 08/03/2007 09:04 | IP: IP Logged

Te van a salir igual aunque actualices sad smiley

El menú "guiones" contiene scripts hechos por terceras personas para extender la funcionalidad del editor (es posible que esto ya lo sepas), y de momento no hay forma de internacionalizar sus titulos/nombres

Es posible traducir esos nombres para uno mismo, si te sientes cómodo/a editando codigo fuente ajeno

Options: Reply | Quote | Up ^


#24 Re: Spanish translation

Posted by: Jume | Date: 10/01/2007 09:25 | IP: IP Logged

for those waiting for an update, i've been pretty occupied (well i still am), i'll try to update the translation as soon as i can (hopefully sooner than latter)

Options: Reply | Quote | Up ^


#25 Re: Spanish translation

Posted by: Angel_VV | Date: 10/07/2007 21:47 | IP: IP Logged

Preguntas:
lenguaje preprocesado = lenguaje interpretado?

No, el preprocesado típico es PHP, que al procesarse genera el código que finalmente se ejecuta, mientras que un interpretado sería Python, que ejecuta directamente lo que se ha escrito (bueno, hay conversiones de por medio a código máquina, pero no vienen al caso).

el ?#@##$ de "LOG", una traducción "buena" sería "diario" o "bitácora", como lo véis?

Diario me gusta más, pero se ha puesto de moda lo de bitácora.

"capitalizar" no existe, de hecho no existe ni siquiera el concepto de "case" como cualidad de ser mayúscula o minúscula, ponerlo de forma descriptiva sería muy largo, no tengo otra opción más que poner esta patada al lenguaje

Capìtalizar es parte del lenguaje financiero, pero como tú dices, nada que ver con lo que nos ocupa. En cuanto al concepto de "case", en tipografía se habla de caja alta y caja baja, (http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=caja)
pero no se usa en el lenguaje de la calle. Yo pondría "A mayúsculas" y "A minúsculas". Es breve y suficientemente explicativo.

Options: Reply | Quote | Up ^


#26 Re: Spanish translation

Posted by: Jume | Date: 10/10/2007 11:24 | IP: IP Logged

hola y bienvenido, ya ves que por aquí nadie discute conmigo, ya me sentía solo grinning smiley

Diario me gusta más, pero se ha puesto de moda lo de bitácora.

A mi también me gusta más "diario", ya que somos mayoría (?) voy a probar a cambiarlo y a ver cómo reacciona la gente.

Yo pondría "A mayúsculas" y "A minúsculas". Es breve y suficientemente explicativo.

El problema es que "capitalizar" no se refiere a pasar a mayúsculas o minúsculas (para eso existen otras 2 opciones), sino que la traducción más explicativa sería algo así como "pasar a mayúscula la primera letra de cada palabra", y eso queda bastante largo sad smiley

Por otra parte ya he puesto traducciones así de largas en otros sitios así que no sería algo único (hay un par de ejemplos en el menú "buscar")

Options: Reply | Quote | Up ^


#27 Re: Spanish translation

Posted by: Angel_VV | Date: 10/10/2007 15:27 | IP: IP Logged

¿Qué tal "Mayúsculas iniciales" o "Iniciales en mayúscula"?

Por otro lado, he visto que no hay diccionario para la corrección ortográfica en español. Yo me he descargado uno de [url]www.winedt.org[/url] y me ha funcionado sin problemas. ¿Qué hay que hacer para que el autor lo ponga en la web?

Options: Reply | Quote | Up ^


#28 Re: Spanish translation

Posted by: Jume | Date: 10/10/2007 15:56 | IP: IP Logged

Pues sí, esa no se me había ocurrido, pondré "Convertir iniciales en mayúsculas", lo de "convertir" para que quede homogéneo con las otras 2 smiling smiley

Lo del diccionario, creo que si se lo mandas por correo a Jan lo pondrá cuando tenga un rato, o mejor pregúntale directamente en la parte en inglés del foro (a menos que sepas checo :-p).

Options: Reply | Quote | Up ^


#29 Re: Spanish translation

Posted by: Jume | Date: 10/29/2007 00:40 | IP: IP Logged

finally, PSPad 4.5.3 (2284)

-> www.konithuki.com

Options: Reply | Quote | Up ^


#30 Re: Spanish translation

Posted by: Jume | Date: 12/20/2007 11:28 | IP: IP Logged

PSPad 4.5.3 (2298)

www.konithuki.com

yeah, i know i'm being a bit late keeping up the translations, i'm sorry work is not forgiving... sad smiley

Options: Reply | Quote | Up ^


Goto Page: Previous1 2 3 4 5 Next





Editor PSPad - freeware editor, © 2001 - 2017 Jan Fiala
Hosted by Webhosting TOJEONO.CZ, design by WebDesign PAY & SOFT, code Petr Dvořák