You are here: PSPad forum > České diskuzní fórum > Slovenský preklad programu

Slovenský preklad programu

#1 Slovenský preklad programu

Posted by: Restorator | Date: 12/14/2016 00:36 | IP: IP Logged

Zdravim autora programu

V slovenskom preklade, ktory ako som si precital, vytvoril Mgr. Jan Skokánek, je prekladatelska technika, ktora mi dost vadi a je vizualne zmätocna. Venujem sa prekladom programov uz snad 15 rokov, kde mi prisli pod ruky rozne programy, ale zakladom vsetkych su urcite nemeniace sa standardy. Preto si dovolim poukazat na tuto podla mna nespravnu techniku prekladatela:

Pomenovania roznych udalosti v slovesnosti sa vykonavaju spravidla v neurcitku, teda napr. Hľadať - Vyhľadávanie a pod, nie Hľadaj, Ukáž a pod.

Je pochopitelne, ze tak ako programator, aj prekladatel ma urcitu techniku, ale ta by mala byt jednotna. Precital som si tu uz nejaku temu z r. 2005, kde bola prekladatelovi vytknuta zmätocnost v preklade a uplne suhlasim s pouzivatelmi, ktori tuto namietku predniesli.

Osobne si uz dlhsiu dobu vsimam, ze v preklade nenastali zlepsenia, dokonca su tam tie iste gramaticke i preklepove chyby.

Tak ako som uz uviedol na zaciatku, najviac mi vadia prikazovacie sposoby v preklade, pretoze nie su jednotne. Uvadzam len par prikladov:

Menu: Súbor - Projekty - Úpravy - Vyhľadávanie - Ukáž ...

Submenu: Vyhľadávanie -> v spodnej casti: Zoznam záložiek - Vytvor záložku - Choď na záložku - a odrazu Zrušiť záložku - Zrušiť všetky záložky

Tieto MIXY neurcitkov a prikazovacich sposobov su prejavom nejednotnosti a nespravneho pristupu prekladatela ku prekladu, pretoze si ho prisposobuje k vlastnemu zmutovanemu zargonu.

Samozrejme su tam aj ine nespravne alebo skor zmätocne pomenovania u tlacitok, chybovych hlaseni a pod., ktore tu nemienim vsetky vymenovat.

Nechcem brat autorovi prekladu chut do prace, ale dovolil som si ho na tieto nezvyklosti upozornit preto, ze v nich zotrvava a chyby prekladu pretrvavaju v rade novsich verzii programu nadalej.

Edited 3 time(s). Last edit at 12/14/2016 00:46 by Restorator.

Options: Reply | Quote | Up ^


#2 Re: Slovenský preklad programu

Posted by: JanoSk | Date: 12/14/2016 14:35 | IP: IP Logged

Zdravim Restoratora!

Autor programu, pán Fiala, Ti asi k slovenskému prekladu veľa
nenapíše (i keď jeden nikdy nevie winking smiley).

Čo sa týka gramatických chýb a preklepov - reálne by pomohli upozornenia
na konkrétne výskyty. Bo hľadať ich spôsobom "máš tam niekde niečo" je
dosť časovo náročne (a niekedy aj zbytočné, lebo sa stáva aj také, že
to, co je kritikom za chybu považované, chybou nie je).

Čo sa týka štýlu prekladu: na preklad boli aj pozitivne, aj negativne
odozvy.
Niektoré časti prekladu vznikajú operatívne (doslova "zopár riadkov
raz do roka", takže isté nejednotnosti vzniknúť mohli. Ak sa však
nájde čas a budem sa prekladom koncepčnejšie prehrabávať, budem ho
zjednocovať skôr v zmysle: názvy skupín príkazov v neurčitku,
konkrétne príkazy rozkazovacím spôsobom.

Principiálne nič nebráni tomu, aby ktokoľvek napísal preklad s
"korektnou terminológiou", teda "k obrazu svojmu". Napríklad moderne, bez
"ipsilonov" winking smiley.
Aj môj preklad pôvodne vznikol ako paralelný; s programom boli, zopár rokov, šírené
slovenské preklady dva. Autor pôvodného prekladu prestal mať čas,
zostal môj.
Možno nadišiel čas túto tradíciu obnoviť winking smiley

Prajem pekný deň,

Jano

Options: Reply | Quote | Up ^


#3 Re: Slovenský preklad programu

Posted by: Restorator | Date: 12/14/2016 15:26 | IP: IP Logged

Ja ti rozumiem, ale ta nejednotnost je dost citelna oproti ceskemu prekladu. Je pravdou, ze prekladatel sa niekedy nemoze vyhnut skratenej forme, pretoze dlzka urciteho vyrazu by presiahla ramec urciteho prvku dialogoveho okna, ale ta jednotnost by sa mala v prevaznej miere ukazat.

Sam som dlhe roky prekladal napr. program Kaspersky Anti-Virus a Internet Security a vzdal som to pre nedostatok casu, co je pochopitelne.

Preto za lepsiu formu pokladam ucast na projektoch prekladu, ako je to napr. u tejto platformy: crowdin.com

Samozrejme, ze je to len priklad a nedovolim si autora programu k niecomu takemu nabadat, nie vsetko ma byt o investiciach, inak by sme sa asi ani my pouzivatelia nedoplatili tvorcovi PSPadu za jeho cas a namahu smiling smiley

Edited 1 time(s). Last edit at 12/14/2016 15:27 by Restorator.

Options: Reply | Quote | Up ^


#4 Re: Slovenský preklad programu

Posted by: pspad | Date: 12/14/2016 17:32 | IP: IP Logged

V současné době je s překlady problém obecně. Překlad je od fanoušků.

Aktuálně mám v programu mechanizmus, který při prvním výběru jazyka a detekci určitého minimálního počtu nepřeložených řetězců poprosí o překlad.

Nepřeložené řetězce jsou doplněny do souboru (slovenské česky, ostatní anglicky) a označeny pro překlad. Nejsou třeba žádné nástroje, žádné porovnávání, stačí textový editor.

Options: Reply | Quote | Up ^






Editor PSPad - freeware editor, © 2001 - 2018 Jan Fiala
Hosted by Webhosting TOJEONO.CZ, design by WebDesign PAY & SOFT, code Petr Dvořák